Patient Education and Counseling
Volume 78, Issue 2 , Pages 160-165, February 2010

Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter

  • Nabi Fatahi

      Affiliations

    • Department of Radiology, Sahlgrenska University Hospital and The Sahlgrenska Academy at Gothenburg University, Sweden
    • Unit of Primary Health Care, The Sahlgrenska Academy at Gothenburg University, Sweden
    • Corresponding Author InformationCorresponding author at: Department of Radiology, The Sahlgrenska Academy at Gothenburg University, The Sahlgrenska University Hospital, 413 45 Gothenburg, Sweden. Tel.: +46 313388570/+46 704383133 (Mobile).
  • ,
  • Lena Nordholm

      Affiliations

    • Department of Health Sciences, Borås University College, Sweden
  • ,
  • Bengt Mattsson

      Affiliations

    • Unit of Primary Health Care, The Sahlgrenska Academy at Gothenburg University, Sweden
  • ,
  • Mikael Hellström

      Affiliations

    • Department of Radiology, Sahlgrenska University Hospital and The Sahlgrenska Academy at Gothenburg University, Sweden

Received 20 March 2008; received in revised form 6 March 2009; accepted 10 March 2009. published online 20 April 2009.

Abstract 

Objective

To study experiences of war-wounded Kurdish refugees with respect to cross-cultural communication through interpreters.

Method

Semi-structured interviews were conducted with ten men, aged 31–42. Content analysis was used for analysis and interpretation of data.

Result

War-wounded Kurdish refugees experienced a number of difficulties regarding communication through interpreters, mainly related to the insufficient language link to the Swedish authorities, particularly health care personnel. In many instances, interpreters were selected based on the immigrant's citizenship rather than mother tongue, leading to a more complex, tri-lingual interpretation situation. Differences in cultural background, fear, suspicion and lack of confidence in interpreters were addressed as other problems by the participants.

Conclusion

Interpreter competence and patient confidence in the interpreter are essential for an adequate cross-cultural health communication. Assignment of interpreters should be based on knowledge of the patient's/client's mother tongue, rather than citizenship, and the outcome is improved by a common ethnic and cultural background of interpreter and patient/client. Our study should be considered as a pilot study, and the results should be validated in larger cohorts as well as in other ethnic and language groups.

Practice implications

In order to minimize communication misunderstandings, complicated tri-lingual interpretation situations should be avoided. Interpreters should ideally be assigned according to patient's/client's mother tongue rather than citizenship. Interpreters’ competence and patient's/client's confidence in interpreter may have significant impact on communication outcome.

Keywords: Interpreters, Cross-cultural communication, Physician–patient encounters, Mother tongue, Tri-lingual, Refugee

To access this article, please choose from the options below

Login to an existing account or Register a new account.

  • Purchase this article for 31.50 USD (You must login/register to purchase this article)

    Online access for 24 hours. The PDF version can be downloaded as your permanent record.

  • Subscribe to this title

    Get unlimited online access to this article and all other articles in this title 24/7 for one year.

  • Claim access now

    For current subscribers with Society Membership or Account Number.

  • Visit SciVerse ScienceDirect to see if you have access via your institution.
 

PII: S0738-3991(09)00130-X

doi:10.1016/j.pec.2009.03.010

Patient Education and Counseling
Volume 78, Issue 2 , Pages 160-165, February 2010